Olaszország
La Gazzetta dello Sport: „Hamilton varázsolt. Alonso kicsúszott az esőben. A Ferrari vb-je oda.”
Tuttosport: „Alonso világbajnoki kicsúszása. Micsoda szerencsétlenség! Hamilton diadalmaskodott.”
Corriere dello Sport: „Az eső tönkretette a Ferrarit. Lewis az eső ura.”
Spanyolország
El País: „A McLaren technikailag vetélytársai előtt jár. Ezért nyerhette meg Hamilton harmadik futamát és átvette a vezetést a vb-pontversenyben.”
Marca: „Hamilton bizonyított az esőben.”
AS: „Hamilton hibátlan előadása egy nehéz futamon.”
Nagy-Britannia
Daily Telegraph: „Hamilton egy klasszikus verseny megnyerésével teljesítette álmát. Az eső áztatta futamon Spa-Francorchampsban nemcsak Jim Clark, Juan Manuel Fangio és legnagyobb példaképe, Ayrton Senna nyomdokaiba lépett, hanem átvette a vezetést a vb-pontversenyben is.”
The Times: „Hamilton köszönte az égieknek.”
The Guardian: „Lewis Hamilton vb-éllovasként keveredett ki a káoszból.”
The Independent: „A szerencsés Hamilton uralkodott Belgiumban, mialatt az időjárás elintézte riválisait.”
The Sun: „Lewis: szükségem volt egy kis segítségre fentről.”
Németország
Die Welt: „Vettel tört és zúzott. A vb-címre hajtó ötösfogat a győztes Hamilton és Webber párharcára szűkült.”
Bild: „Vettel vigasztalhatatlan. Ahelyett, hogy nagy lépést tett volna a vb-cím felé, összetörte a kocsiját, megbüntették és csak 15. lett. Lehet, hogy elúszott a vb-elsőség?”