Németország
Bild: „Vettel a Nürburg-King. Majd szétrobbant a sisakja, olyan hangosan ordította a célban, hogy Igen! Igen! Igen!”
Express: „A mindig éhes Vettel megrázta a Nürburgringet, és megtörte az itthoni átkot.”
Süddeutsche Zeitung: „Repülő kerék, égő kocsi, döntés az utolsó körben: Vettel viharos futamot nyert jó ismerőse, Kimi Räikkönen előtt.”
Frankfurter Allgemeine Zeitung: „Vettel először nyerte meg a Német Nagydíjat, méghozzá egy másodperc előnnyel. A Mercedes a nap vesztese.”
Die Welt: „A pezsgő valószínűleg ugyanolyan ízű, mint Malajziában vagy Kanadában, de a világbajnok mégis jóval nagyobbat húzott a palackból, miután letette a hazai diadalért kapott trófeát.”
Stuttgarter Nachrichten: „Vettel megcsinálta a házi feladatát. Első itthoni diadala után a világbajnok pezsgőt locsolt, a szurkolók is koccintottak – ideális nyári nap volt.”
Svájc
Neue Zürcher Zeitung: „A címvédő Vettel erős hajrával, bravúros stílusban nyert a Nürburgringen, megszerezve 30. futamgyőzelmét.”
Olaszország
La Gazzetta dello Sport: „Micsoda krimi! Vettel mesteri versenyzéssel Kimi előtt. A Ferrari elfáradt, Alonso negyedik.”
Corriere dello Sport: „Vettel gyorsul, a vörösök fékeznek.”
La Repubblica: „A Ferrarinál vörös riasztás lépett érvénybe. Alonso védekező pozícióba kényszerült, Vettel pedig elporzott.”
Anglia
Daily Mail: „Őrült verseny. A biztonsági problémák miatti aggályok elrontották Vettel első hazai sikerét.”
Guardian: „Vettel győzelmét beárnyékolja az operatőr balesete, akit egy kerék talált el.”
The Sun: „Gumipokol Németországban, egy operatőr megsérült a bokszutcai horrorban.”
Franciaország
L’Equipe: „Vettel az úr otthon. A magyarországi és az amerikai versennyel már csak két nagydíj maradt a naptárban, amelyeket még sosem nyert meg.”
Ausztria
Kronen Zeitung: „Az őrangyalok is ünnepeltek, amikor Vettel megtörte a hazai átkot.”
Die Presse: „Vettel kettős premiert tartott: nemcsak júliusban, hanem hazai földön is először diadalmaskodott.”
Oroszország
Kommerszant: „Vettel rendbe rakta otthon a dolgokat.”