Anglia

The Times: „Hamilton maga mögött hagyott hét hónapnyi fájdalmat és balszerencsét, ez a győzelem megnyitja előtte az utat a negyedik világbajnoki cím felé. A 44-es rajtszámú pilótának ez volt a 44. sikere.”
The Telegraph: „Hamilton technikai problémák miatt a harmadik helyről rajtolt, de meghallgattattak az esőért mondott imái. Bátor egykiállásos taktikáját senki más nem merte megkockáztatni. Nico Rosberg sztoikusan viselte a vereséget.”

mon_fut_33Olaszország

Gazzetta dello Sport: „Hamilton uralkodott az esőben, és köszönetet mondott az égieknek. A Ferrarinál gondok vannak, pilótái először nem kerültek dobogóra az idén.”
Corriere dello Sport: „Hamilton élvezte a versenyt, Vettel csalódott. A brit célkeresztbe vette a vb-címet, miután bő hat hónap elteltével ismét ő ünnepelhetett.”
Tuttosport: „A Ferrarinál ezúttal a pilóták is melléfogtak. A Red Bull ‘öngyilkossága’ izgalmassá tette a vb-t. A sok hiba megkönnyítette Hamilton dolgát.”

eso_monaco
Németország

Frankfurter Allgemeine: „Hamilton Monacóban is megmutatta, hogy miért tartozik a legjobbak közé: a döntő pillanatban helyén volt a szíve. A Red Bull hibája is őt segítette.”
Süddeutsche Zeitung: „Négy ember, nulla kerék. Ricciardo rászedte a Mercedes versenyzőit, de egy bohózatba illő kerékcserével eljátszotta a győzelmi esélyeit.”
Bild: „Hamiltontól lett vizes Rosberg inge. Helyes döntés volt Nicónak elengedni a riválisát?”

mon_fut_30
Spanyolország

Marca: „A Red Bull tönkretette Ricciardo győzelmét, ahogy a Mercedes tavaly a tegnapi győztes Hamiltonét.”
El Mundo: „Hamilton csodálatos, egy kockázatos stratégia révén megszerezte idei első diadalát.”

Ausztria

Die Presse: „Hamilton nyert Monacóban, mert harc nélkül megelőzhette mercedeses riválisát, Rosberget, és a Red Bull elrontotta Ricciardo kerékcseréjét. A vb ismét nyitott.”
Kurier: „A Red Bull odaajándékozta a győzelmet.”