Nagy-Britannia

The Independent: „Lewis Hamilton felzárkózott, de Max Verstappen ellopta a show-t.”
The Telegraph: „Lewis Hamilton uralta a brazíliai vizes káoszt, és gondoskodott arról, hogy a sivatagban dőljön el a vb-cím sorsa.”
The Guardian: „Lewis Hamilton nyerte a kaotikus Brazil Nagydíjat, s ezzel elnapolta az utolsó futamig a bajnokavatást.”
BBC Sport: „Lewis Hamilton győzelmével életben tartotta világbajnoki esélyeit.”

Olaszország

Gazzetta dello Sport: „Rosberg továbbra is útban a világbajnoki cím felé. Túlélte a víz okozta megpróbáltatást, amelytől a legjobban félt. A Ferrari? Általában a forróságtól szenved, tegnap a hidegtől.”
Corriere dello Sport: „Hamilton a vizek ura, Rosberg nem ünnepelhetett.”
La Repubblica: „Káosz az árvízi futamon.”

Ausztria

Kurier: „Hamilton higgadt maradt a káoszban.”
Kronen Zeitung: „Az eső okozta káoszban Lewis elintézte a sivatagi show-t.”
Salzburger Nachrichten: „Lewis Hamilton továbbra is versenyben.”
Der Standard: „Hamilton győzött Sao Paulóban, bajnokavatás elnapolva.”
Die Presse: „Hamilton nyert, de Rosberg előnyben.”

Svájc

Neue Zürcher Zeitung: „Nem született világbajnok az esőben.”
Tages-Anzeiger: „Hamilton győzött, Rosberg remeg.”
Berner Zeitung: „Hamilton nyert, Nasr pontot szerzett – a Sauber az esőben váratlanul ismét a napos oldalra került.”

Spanyolország

Mundo Deportivo: „Infarktusos finis: Hamilton győzött Rosberg előtt, s az utolsó futam előtt van esélye a vb-címre.”
Sport: „Hamilton a végéig harcol a címért. Először nyert Brazil GP-t.”
AS: „Hamilton hozta a kötelezőt, Verstappen a figyelem középpontjában.”
Marca: „Lewis Hamilton volt a legnagyobb, s végre nyerni tudott az általa annyira tisztelt Ayrton Senna hazájában. Miközben a többiek abba akarták hagyni és haza akartak menni, ő versenyezni akart.”
El Mundo: „Az utolsó szó a sivatagé.”
El País: „Rosberg elidegeskedi? Mindenképpen bizonytalanul áll majd rajthoz az utolsó viadalon. De azt is tudja, hogy normális körülmények között minden mellette szól.”