Nem véletlenül szavaz sok gyártó a számokra, a Mazda3, Audi A5 nem okozhat gondot, legfeljebb csak perelnek miatta, ha már van hasonló elnevezésű levédett típusnév. Ha viszont a jól hangzó elnevezés valahol pont obszcén jelentéstartalmú szóval egyezik, akkor röhög az egész világ.
Ebbe a fiaskóba futott bel a Honda, amikor bevezette a Jazz GD generációját 2001-ben. A nálunk is jól ismert városi kisautónak Japánban és több jelentős piacon eredetileg a Fitta nevet akarták adni. Csak a brossúrák nyomtatása, és a bevezetés során derült ki, hogy a szó svédül obszcén kifejezésként a női nemi szervet jelöli.
Mikor a Honda tudomására jutott, hogy a tervezett Fitta név az elsődleges nő nemi jegyet takarja svédül, azonnal új nevet választott és Fit néven vezette be Japánba a nálunk Honda Jazzként árusított autót. Mindez azonban töméntelen reklámanyag és prospektus kinyomtatása után derült ki, így jelentős többletköltség hárult a Hondára a névváltoztatás miatt.
Korábban, a szerencsétlen egybeesésről mit sem sejtve, a japán sajtónak kiosztott anyagokban olyan szlogen is szerepelt a Honda Fittával kapcsolatban, amely szerint kívülről kicsi, de ha már bent vagyunk, igazán nagy.
Úgy tűnik a japánok tudnak lukra futni az ilyen történetekkel, főleg az európai csengésű elnevezésekkel. A Mazda igazi szenvedélyes nevet adott egy kisautónak, 1999-ben, amin a spanyol ajkúak már akkor jót nevethettek. A Suzuki Kei átmatricázott verziója leginkább a japán piacra készült egyfajta SUV-szerű kei carként, egészen 2006-ig. Spanyolországban nem is árusították, de ha tervezték volna, garantáltan kell egy névváltás, hiszen a „Laputa” típusnév arrafelé prostituáltat jelent, de nem épp a legenyhébb elnevezéssel.
Hasonló csapdát került el a Mitsubishi amikor Pajero helyett a spanyolok lakta területeken Montero (harcos) néven kínálták az amúgy legendás terepjárót. A váltás nem véletlen, a Pajero a spanyol szlengben a magának kézzel örömöt szerző férfival egyenlő. Az eredeti név amúgy egy állatra utal, a nehéz terepen ügyesen mozgó pampamacska (Leopardus pajeros) ihlette a névadókat.
A spanyol nyelv mellett más tájakon sem árt óvatosnak lenni: a Buick kénytelen volt LaCrosse modelljét Allure néven piacra dobni Kanadában, mivel Quebec francia szlengjében a „LaCrosse” ugyanazt jelenti, mint a „Pajero” spanyolul. Hasonló előrelátással, a Mazda Franciaországban az MR2 helyett inkább szimplán az MR-t használta, mivel előbbi kiejtve „merdeux”, ami annyit tesz: „sz.r”.